「違いがわからない!」って英語で何て言うの?

Ball and Bowlつながる英語フレーズ No. 74

I can’t tell the difference.

「違いが分からない。」

愛犬ロージーを連れて、車でお出かけ。車内、夫婦の会話。

Rob “Where is Rosie’s bowl?”

私”Here”
(テニスボールを差し出す。)

Rob “No, that’s Rosie’s ball!”

私 「???」

“bowl”は、「お椀」とか「(料理等に使う)ボウル」のこと。
“ball”は、テニスボールとかバスケットボールの「ボール」のこと。

この微妙な発音の違いが私には聞こえないけれど、だいたい文脈(料理の時の会話か、スポーツの時の会話か等)で判断できるので普段は問題はないのですが。犬の散歩には、水を入れるように「お椀(bowl)」も、遊ぶように「ボール(ball)」も持っていくので、とっさに聞かれて間違えた!

ネイティブ・スピーカーの耳には、この違いがハッキリわかるそうです。(と、ネイティブの夫も娘も言っていました)

発音は、こちらからどうぞ。是非聞いてみてください。

↓ I can’t tell the difference.

 

↓ Where is Rosie’s bowl?

 

↓Where is Rosie’s ball?

Follow me!