「違いがわからない!」って英語で何て言うの?
つながる英語フレーズ No. 74
I can’t tell the difference.
「違いが分からない。」
愛犬ロージーを連れて、車でお出かけ。車内、夫婦の会話。
Rob “Where is Rosie’s bowl?”
私”Here”
(テニスボールを差し出す。)
Rob “No, that’s Rosie’s ball!”
私 「???」
“bowl”は、「お椀」とか「(料理等に使う)ボウル」のこと。
“ball”は、テニスボールとかバスケットボールの「ボール」のこと。
この微妙な発音の違いが私には聞こえないけれど、だいたい文脈(料理の時の会話か、スポーツの時の会話か等)で判断できるので普段は問題はないのですが。犬の散歩には、水を入れるように「お椀(bowl)」も、遊ぶように「ボール(ball)」も持っていくので、とっさに聞かれて間違えた!
ネイティブ・スピーカーの耳には、この違いがハッキリわかるそうです。(と、ネイティブの夫も娘も言っていました)
発音は、こちらからどうぞ。是非聞いてみてください。
↓ I can’t tell the difference.
↓ Where is Rosie’s bowl?
↓Where is Rosie’s ball?